Londyn – Indyjska pisarka Gitanjali Shri i amerykańska tłumaczka Daisy Rockwell zdobyły w czwartek Międzynarodową Nagrodę Bookera za „Grobowiec Piasków”, tętniącą życiem powieść z 80-letnią bohaterką.
Oryginalnie napisana w języku hindi, jest pierwszą książką w języku indyjskim, która zdobyła prestiżową nagrodę, która honoruje literaturę beletrystyczną z całego świata, która została przetłumaczona na język angielski. Nagroda pieniężna w wysokości 50 000 funtów (63 000 USD) zostanie podzielona między Shree z siedzibą w New Delhi i Rockwell, które mieszkają w Vermont.
Tłumacz Frank Wen, który przewodniczył jury, powiedział, że sędziowie wybrali Sand Grave „przytłaczającą większością” po „bardzo intensywnej debacie”.
Książka opowiada historię 80-letniej wdowy, która odważy się wyrzec tradycji i skonfrontować się z duchami swoich doświadczeń podczas burzliwego podziału subkontynentu indyjskiego w 1947 roku na Indie i Pakistan.
Wayne powiedział, że pomimo traumatycznych wydarzeń „to bardzo płodna i niesamowicie przyjemna książka”.
„Potrafi radzić sobie z bardzo poważnymi sprawami – żałobą, stratą, śmiercią – i wywoływać niezwykły, niemal kakofoniczny chór głosów” – powiedział.
„To jest tak zabawne i zabawne”.
Książka Shri pokonała pięciu innych finalistów, w tym laureatkę Nagrody Nobla Olgę Tokarczuk, argentyńską Claudię Pinheiro i południowokoreańską pisarkę Borę Chung, aby odebrać nagrodę podczas ceremonii w Londynie.
International Booker Prize przyznawana jest corocznie tłumaczonemu dziełu beletrystycznemu opublikowanemu w Wielkiej Brytanii lub Irlandii. Jest prowadzony równolegle z Booker Prize for Fiction w języku angielskim.
Nagroda została stworzona, aby wzmocnić profil powieści w innych językach – co stanowi tylko niewielką część książek opublikowanych w Wielkiej Brytanii – oraz aby uhonorować często nierozpoznawaną pracę tłumaczy literackich.
Wayne powiedział, że nagroda ma na celu pokazanie, że „przetłumaczona literatura nie jest formą oleju z wątroby dorsza, która ma być dla ciebie dobra”.
„Grobowiec piasku” został opublikowany w Wielkiej Brytanii przez małe wydawnictwo Tilted Axis Press. Została założona przez tłumaczkę Deborah Smith – która zdobyła Międzynarodową Nagrodę Booker 2016 za tłumaczenie „Wegetarianina” Han Kanga – w celu publikowania książek z Azji.
Powieść nie została jeszcze opublikowana w Stanach Zjednoczonych, ale Wayne powiedział, że spodziewa się, że zmieni się to wraz z „serią występów” po zwycięstwie Bookera.
„W Wielkiej Brytanii byłbym zaskoczony, gdyby ich sprzedaż nie wzrosła o więcej niż 1000% w następnym tygodniu” – powiedział Wayne. „może więcej.”
„Niezależny przedsiębiorca. Komunikator. Gracz. Odkrywca. Praktyk popkultury.”
More Stories
Polski Instytut Sztuki Filmowej powołuje nowego prezesa po dymisji Radosława Śmijewskiego
Joanna Lisowska – droga do sławy na polskiej scenie
Ogłoszono tytuły Dni Polskich na rok 2024