Przecław News

Informacje o Polsce. Wybierz tematy, o których chcesz dowiedzieć się więcej w Wiadomościach Przecławia.

Napisy do Squid: Fani dowiadują się o „nieudanych” scenach dzięki napisom

Fani Squid zidentyfikowali niektóre części serialu z „nieudanymi” napisami, twierdząc, że jeden główny bohater się mylił.

Przepraszamy, użytkownicy Netflix: napisy w grze Squid Game mogą nie opowiadać całej historii.

W filmie pokazującym obchód TikTok, komik Youngmi Mayer zatrzasnął gra w kalmary Napisy, które mają zepsuć rozwój postaci i podteksty głębiej w serialu.

Z drugiej strony w nowym raporcie opublikowanym przez dzienny potwórSugerowali to niektórzy tubylcy języka koreańskiego Tłumaczenie prezentacji Przydałoby się trochę ulepszeń, widok nadal jest trudny.

Seria thrillerów już wkrótce Wspinaj się na listy najpopularniejszych programów Netflix wszech czasów, na dobrej drodze, aby wygrać Bridgeton dla głównego gniazda.

Śledź setki nieznajomych, którzy wchodzą Rywalizuj w zabójczych grach dla dzieci, aby wygrać ogromną nagrodę pieniężnąMayer sugeruje, że w tłumaczeniu ginie podtekst koreańskiego bogactwa i stereotypów.

Najpierw: Han Mi-nyeo (Kim Joo Ryoung), rywal gangu.

„Jej dialog to zawsze klapa” – mówi Mayer.

„Każda mała rzecz, którą powiesz, jest w porządku. Myślę, że to dlatego, że jest postacią niższej klasy i gangsterem. Dużo przeklina i jest tak źle wysterylizowana”.

Mayer następnie podaje przykład niepowodzenia dialogu Mi-nyeo – mówi „odejdź” w jednej scenie, w tłumaczeniu. Według Meyera lepszym tłumaczeniem byłoby „czego szukasz?” Chociaż to.

„To może brzmieć arbitralnie, ale wszystko, co mówisz, tak naprawdę nie pasuje” – dodaje Mayer. „Tęsknisz za tą postacią i tym, za czym ona reprezentuje”.

W innym przykładzie w tłumaczeniu Mi-nyeo mówi: „Nie jestem geniuszem, ale wciąż to rozumiem”.

W rzeczywistości, sugeruje Meyer, to, co mówi Mi-nyeo, jest zgodne ze zdaniem „Jestem taki mądry, że nigdy nie miałem okazji się uczyć”.

To wielka metafora w koreańskich filmach i telewizji – w rzeczywistości gra w kalmary inicjator Sam Hwang Dong-hyuk musiał walczyć z zębami i paznokciami Więc Netflix sprowadza to na ziemię, podobnie jak zmagania Mi-nyeo.

READ  Reklamy największej australijskiej marki rozrywkowej

„To duża część postaci. Prawie wszystko, co mówisz, jest porażką, jeśli chodzi o tłumaczenie. Pisarze chcą, żebyś wiedział o niej tylko to”, mówi Meyer.

„Brzmi tak mało, ale o to chodzi w tym, że postacie są w pierdolonym” show!

Kolejny przykład, który Meyer przytacza w odcinku programu Marble, w którym Il-nam i Gi-hun omawiają głębsze znaczenie „gganbu”.

Il-nam mówi w tłumaczeniu: „Gganbu, daj spokój, wiesz. On jest dobrym przyjacielem. Ktoś, komu bardzo ufasz. Dzielisz się z nimi rzeczami, widzisz?”

Mayer kontynuuje: „Przeoczyli tam małą linijkę, ale to jest dosłownie temat całego odcinka”.

„co lub co” [gganbu] Przekłada się to na to, że między tobą a mną nie ma własności i nie dzielimy się wszystkim. To wielka pomyłka. To jest cały sens tego jebania w „Odcinku”.

Użytkownik Twittera udostępnił, że ten TikTok jest nieco niepoprawny, co wskazuje, że Widzowie przełączają się z angielskich napisów na angielskie napisy Aby uzyskać lepszy wynik: „Mówię zarówno po koreańsku, jak i po angielsku i zgadzam się, że tłumaczenia są dość odbiegające od przykładów, które podała ta osoba, ale ten tiktok jest bardzo mylący”, powiedzieli.

„Ta osoba ma na myśli napisy kodowane w języku angielskim, które różnią się od napisów w języku angielskim”.

Ale TK, który prowadzi popularny blog Ask a Korean, ma zupełnie inny sposób myślenia o zdolności programu do tłumaczenia na angielski.

„Do tej pory nie było nic zupełnie złego, tylko na marginesie” – powiedział. dzienny potwór.

Jednak według scenarzysty jakość napisów w programie „spadła jak skała” po trzecim odcinku.

Dodano TK. „Rozumiem, że niektóre rzeczy są kulturowo trudne do wyjaśnienia i zrozumienia, ale są chwile, kiedy czuję, że mogliby wykonać lepszą pracę bez większego wysiłku”, wskazując na doskonały przykład prawie doskonałej pracy tłumaczeniowej pasożytZwycięzca Najlepszego Obrazu Roku 2020.

READ  Dave Hughes broni gospodarza talk-show Jimmy'ego Fallona w związku z twierdzeniami o „toksycznym” miejscu pracy.

Jako przykład innego Flipa, TK przytoczył pierwszy odcinek serialu zatytułowany Piekło.

W odcinku Ji Hoon mówi w angielskim tłumaczeniu: „Na zewnątrz tortury są gorsze”.

TK zasugerował, że dokładniejszym tłumaczeniem byłoby: „Tu, do diabła”. To miałoby więcej sensu!

Ten artykuł pierwotnie ukazał się przecinek Jest reprodukowany tutaj za zgodą

Przeczytaj powiązane tematy:Netflix