Przecław News

Informacje o Polsce. Wybierz tematy, o których chcesz dowiedzieć się więcej w Wiadomościach Przecławia.

Random: Francja zakazuje terminów dotyczących gier, takich jak „e-sport”, aby zachować czystość języka

Random: Francja zakazuje terminów dotyczących gier, takich jak „e-sport”, aby zachować czystość języka

Zdjęcie: Epic Games

Starając się zachować czystość języka francuskiego, urzędnicy we Francji zakazali popularnych terminów związanych z grami, takich jak „pro-gracz” i „Streamer”. Od teraz w oficjalnych komunikatach rządowych będą używane bardziej tradycyjne terminy, takie jak „joueur-animateur en direct” zamiast „streamer”, co dosłownie oznacza „host gracza na żywo” i nieco bardziej wyrozumiały „joueur professionalnel” – „pro- gamer, co, jak bez wątpienia można się domyślić, oznacza „profesjonalny gracz”.

Decyzja została podjęta po konsultacjach z francuskim Ministerstwem Kultury, które poinformowało AFP („Agence France Presse”), że w szczególności sektor gier jest obecnie zaśmiecony określonymi terminami dotyczącymi gier, które mogą stanowić „barierę w zrozumieniu” przez osoby nie- gracze.

Zmiana jest teraz wiążąca dla każdego urzędnika służby cywilnej we Francji, chociaż to, czy zmiana przeniknie do codziennego życia obywateli francuskich, pozostaje w tym momencie w prasie francuskiej nieco nieprawdopodobne.

Inne terminy, których dotyczy zmiana, to „eSports”, który jest teraz „jeu video de competition” i „granie w chmurze”, które jest teraz „jeu video en nuage”. Podsumowując, uważamy, że ma to sens; język francuski on jest Ładna i słowa takie jak „eSports” nie mają tego samego… je ne sais quoi. Hej, spójrz co zrobiliśmy!

Jaką decyzję podejmujecie przez francuskich urzędników? Czy jest dużo hałasu o nic? Daj nam znać w komentarzu.

READ  Premiera gry wieloosobowej Halo Infinite Surprise to zła wiadomość dla Battlefield 2042