Przecław News

Informacje o Polsce. Wybierz tematy, o których chcesz dowiedzieć się więcej w Wiadomościach Przecławia.

Tłumaczenia z języka wietnamskiego, arabskiego i tamilskiego znajdują się wśród finalistów National Translation Awards

Fikcja napisana w języku wietnamskim, polskim i francuskim oraz poezja w języku niemieckim i arabskim znajdują się wśród finalistów tegorocznej edycji National Translation Awards.

NOWY JORK – Powieści fantastyczne napisane oryginalnie w języku wietnamskim, polskim i francuskim oraz poezja w języku niemieckim i arabskim znalazły się wśród finalistów tegorocznej edycji National Translation Awards.

W środę Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literackich ogłosiło listę sześciu finalistów w kategorii proza ​​i poezja, a zwycięscy tłumacze w każdej kategorii otrzymają po 4000 dolarów.

Jeśli chodzi o prozę, na liście nominowanych znalazła się powieść Thuan Thuana „Chinatown” w tłumaczeniu z wietnamskiego przez Nguyen Anh Ly; Mikołaj Greenberg „Chciałbym przeprosić, ale nie ma kogo przepraszać” – przekład z polskiego: Sean Jasper Bye; Oraz „Tak daleko od mojego życia” Monique Elbodo, przetłumaczone z francuskiego przez Yari Camarę. Do pozostałych dzieł prozatorskich, które doszły do ​​finału, zalicza się powieść „Praca z łopatami dla pałacu” Laszlo Krasznahorkai w tłumaczeniu z języka węgierskiego przez Johna Patke, „Historie prawdy” P. Jiamohana w tłumaczeniu z języka tamilskiego przez Priyamvadę Ramkumar oraz pierwsza powieść Sheili Twomey „Vali” przetłumaczone z malajalam. Autor: Jayasree Kalathil.

Wiersz „Lot i transformacja” nieżyjącej już laureatki Nagrody Nobla poetki Nelly Sachs, przetłumaczony z języka niemieckiego przez Joshuę Weinera w zeszłym roku we współpracy z Lindą B. Parshall, finalista w kategorii poezji; Wraz z „Cykadą” Phoebe Giannissi, przetłumaczoną z języka greckiego przez Briana Sneddena; Tłumaczenie Wong Mai z chińskiego książki W tym samym świetle: 200 wierszy Tang dla naszego stulecia. Wśród kandydatów znalazła się także powieść „Próg” Iman Mersal, przetłumaczona z arabskiego przez Robina Cresswella. „Ludzie wody” Venus Khoury Gata, przetłumaczone z francuskiego przez Marilyn Hacker; Oraz „Kiedy noc zgodzi się ze mną porozmawiać” Ananda Devi, przetłumaczone z francuskiego przez Kazema Alego.

READ  Halloween w Odlewni Górniczej: Ambasador RP wraca do Nevady | rozrywka

Zwycięzcy zostaną ogłoszeni 11 listopada.